The goal of this is letting the Spanish-speaking player be conscious what the names used by this historical version were in those times for this platform. A distinctive element of this translation is the fact that it faithfully translates this official naming system for English-speaking territories, that are found in the US cartridge. Same happens with many names of places, of secondary characters, and enemies. For example, the name for the legendary hero, Roto, that was changed to Erdrick in the English-speaking version, or the name of the wandering bard and his town, Garai, that were replaced by Garin and Garinham. Added to this, many names were modified or redone, by replacing the Japanese ones. An important characteristic of this version is that it included, by first time, characters’ frames for the main and secondary characters, in four directions, depending on which they move, something that was not present in the original release in Japanese language. This translation has been done over the basis of the Northern American ROM of the game, that was published in English language in 1989, three years after the original release of Dragon Quest in Japan.
It has been published during the night of 3rd, January of 2022. This is the first translation to Spanish of the NES version of this game that is totally faithful to the English script in its form, style and meaning. A new translation of Dragon Warrior 1 for Nintendo NES to Spanish has been made and released by Traducciones Crackowia.